Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

5 Ağustos 2009 Çarşamba

Love Compared
by Nizar Qabbani

I do not resemble your other lovers, my lady
should another give you a cloud
I give you rain
Should he give you a lantern, I
will give you the moon
Should he give you a branch
I will give you the trees
And if another gives you a ship
I shall give you the journey.

-----------------------------------------------

Onlarınki Aşk mı?

Ben diğer aşıklarına benzemem, hanfendi
biri sana bulutları verse
ben yağmuru veririm
Hani sana bir kandil verseler, ben
ayın kendisini veririm
Verdikleri sadece bir dal mı?
ben sana tüm ağaçları veririm
Birisi sana bir gemi veriyorsa
ben yolculuğun kendisini veririm.

Çeviren: Mete Güre


1 yorum:

Adsız dedi ki...

Güzel bir çeviri. Öz dilinizde de şiirle uğraşıyor olmalısınız.
Sevgiler

Betül Akdağ

Katkıda bulunanlar