Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

31 Ağustos 2009 Pazartesi

Jane İçin

For Jane

225 days under grass
and you know more than I.
they have long taken your blood,
you are a dry stick in a basket.
is this how it works?
in this room
the hours of love
still make shadows.

when you left
you took almost
everything.
I kneel in the nights
before tigers
that will not let me be.

what you were
will not happen again.
the tigers have found me
and I do not care.

Jane İçin

225 gün toprağın altında kaldıktan sonra
eminim benden daha fazlasını biliyorsun.
Kanını son damlasına kadar emdiler,
artık kuru bir çubuksun sepette.
Böyle mi yürüyor bu işler?
Bu odada
sevişlerimizin
izi var hala.

Çekip gittiğin gün
nerdeyse herşeyi
alıp gittin.
Artık diz çöküyorum
karşısında o
benim ben olmama izin vermeyen kaplanların.

Asla bir kez daha
sen, sen olmayacaksın.
Ve o kaplanlar beni buldu
ama artık kimin umrunda.

Şiir: Charles Bukowski Çeviri: Mehmet Yonar

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar