Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

28 Temmuz 2009 Salı

The Three Oddest Words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

By Wislawa Szymborska
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh

--------------------------------

En Tuhaf Üç Kelime

Gelecek derken
İlk sesi çoktan geçmiş olur

Sessizlik derken
Onu bozarım

Hiçbirşey derken
Elle tutulamayan bir şey yaratırım.

Wislawa Szymborska
Aslından İngilizceye Çeviren: S. Baranczak & C. Cavanagh
Türkçeye Çeviren: Mete Güre

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar