Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

31 Mart 2009 Salı

Nine Lines, August 9 ~Ursula K. LeGuin

The gold of evening is closing,
drawing in, tightening.
The light is losing. It is
a little frightening
how fast August goes.
Others have noticed this.
The cat on his concealed switchblade toes
comes by, and what he says
is silent, but enlightening.


Dokuz Çizgi, 9 Ağustos

Akşamın altın küresi yitiyor,
dibe çekiliyor, daralıyor.
Işık soluyor. Düşününce,
doğrusu biraz ürkütüyor,
Ağustos böylesi hızlı geçince.
Birileri fark etti bunu.
Gizlediği pençeleriyle kedi,
gelir bu yana; sözleriyse
sessiz, fakat aydınlatıcı.

Çeviren: Mete Güre

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar