Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

5 Ocak 2009 Pazartesi

Old

Old
For Naomi Replansky

My mother-body held me tight.
I sucked the flowing world from her,
the sweet air, the warm light,
and she sang sleep to me at night.

There's no more comfort in her breast
and only distance in her arms.
She no longer holds me close.
"Go on," she sings now, "little ghost."

-Ursula K. LeGuin


Eskiden
Naomi Replansky için

Annem sıkı sıkı sardı beni.
Akan dünyayı emdim ondan,
tatlı havayı, ılık ışığı,
ve o beni şarkılarla gönderirdi uykuya.

Koynunda artık rahat kalmadı
kollarında ise ancak mesafe var.
Artık yakınında tutmuyor beni.
"Git artık," şarkı söylüyor, "küçük hayalet."

Çeviren: Mete Güre

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar