Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

18 Aralık 2008 Perşembe

SICKLY ROSE by Edgar Allan Poe

O Rose, thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:

And his dark secret love

Does thy life destroy.

-----------------------------------------

HASTA GÜL

Ey gül, ölüyorsun!

Uluyan fırtınada

O görünmez kurtçuk

Geceden uçarak

Girdi yatağına,

Kızıl hazdan yatağına:

Ve adamın gizli kara aşkı

Şimdi kast ediyor hayatına.

Çeviren: Mete Güre

1 yorum:

ILGIN dedi ki...

Sen Edgar ben Charles...
Ben şiiri anlamadım, çeviriyi anladım. Ama karşılaştıramıyorum işte, kıt İngilizce!

Katkıda bulunanlar