Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

25 Kasım 2008 Salı

A Rose's Weeping / Bir Gül Ağlar

A Rose’s Weeping

How did you slip from between my fingers
Like a drop of water
How did you leave my nest
Like a pigeon’s chick
How did you ascend suddenly
From your mother’s lap towards the sky!

I still hear you crawling
In the house’s corridors …………

I still hear the sound of you babbling
In the sound’s echo ……..

My tears and the milk in my breast are still calling
My darling wake up – even for a second -
From your eternal sleep!

-Majed Ebu Goush

----------------------------
Bir Gül Ağlar

Nasıl da kayıp gittin elimden
Küçücük bir damla su misali
Nasıl da terk ettin yuvamı
Bir yavru güvercin misali
Nasıl da yükseliverdin sen
Ananın koynundan semaya doğru...

Emekleyişini duyarım hâlâ
Evin boş koridorlarında.........

Ve gülücüklerin, duyarım hâlâ
Boş yankılarda.........

Gözyaşım, göğsümdeki süt bekler hâlâ
Uyan, tatlım, uyan, bir saniye bile olsa,
Uyan artık, ebedi uykundan!

Çeviren: Mete Güre

-------------------------

Ç.N.: Bu şiirin aslı Arapça'dır. Bir arkadaşımın isteği üzerine şiirin İngilizce çevirisinden yaptım Türkçe çevirisini.

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar