Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

21 Kasım 2008 Cuma

Alone With Everybody by Charles Bukowski

the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the flesh
searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.

nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.

Herkesle Yalnız

et kemiği kaplar
ve bir zihin
ve bazen bir ruh
eklerler üstüne,
ve kadınlar duvarlara
vazolar çarpar kırarlar
ve erkekler içerler çok
fazla
ve kimse bulamaz o
kişiyi
fakat devam ederler
aramaya
o yatak senin bu yatak
benim.
et kemiği
kaplar ve
et arar
etten daha
fazlasını.

başka hiçbir ihtimal
yok:
hepimiz kişisel ama aynı
bir kaderin ağına
düşmüşüz.

kimse o kişiyi
bulamaz.

çöplükler dolar
hurdalıklar dolar
tımarhaneler dolar
hastaneler dolar
mezarlıklar dolar

başka hiçbir şey
dolmaz.

Çeviren: Ilgın Aktener

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar