Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

21 Kasım 2008 Cuma

Funeral Blues


Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


~W.H. Auden
---------------------------

Cenaze Havası

Durdurun saatleri, kesin telefonları,
Tutun köpeği, bitsin mutlu havlamaları,
Susturun piyanoyu, gümlesin sessiz davullar
Getirin kefeni, şimdi, başlasın ağıtlar.

Başlasın uçaklar tepede dönmeye,
Yazsınlar semaya, 'O Öldü' diye.
Bağlayın kara kurdele beyaz güvercine,
Dönsün polisler siyah pamuk eldivene.

O benim Kuzeyimdi, Güneyimdi, Doğumdu ve Batımdı.
Çalışma haftam ve Pazar sabahımdı,
Öğlenimdi, geceyarımdı, sözümdü, şarkımdı;
Aşk sonsuz diye inanırdım; benim sanrımdı.

İstenmiyor artık yıldızlar, sondürün her birini;
Örtün, saklayın ayı ve karartın güneşleri;
Kurutun okyanusu ve sökün ormanları;
Artık hiçbirinin dokunmaz bana hayrı.

Çeviren: Mete Güre

Not: Doğrusu "polisin siyah pamuk eldivenleri" için bizim kültüre uygun nasıl bir alternatif getirebileceğimi bilemedim. Sonuçta bizde siyah eldiven giyilmez yas belirtisi olarak... Tabi ki kafiyeyi bozmaması da tercihimdir. Fikriniz varsa memnuniyetler duymak isterim.

4 yorum:

ILGIN dedi ki...

Bu işi çok iyi biliyosun bence.
Polis ve siyah eldiven konusundaysa acaba diyorum bambaşka bişey kullanılabilir miydi? İçinde siyah ve bi kısım yas barındıran bizim kültürümüzle alakalı bişey. Aklıma da gelmiyo ama domestike edilebilir :)

memo dedi ki...

Harika bir çeviri üzerine lafım yok..

Melike Bürkek dedi ki...

kesinlikle muhteşem...

Adsız dedi ki...

Çok güzel ben bi kusur bulamadım kafiye ile de uygun şekilde çeviri yapıldığı için ayrıca güzel olmuş :)

Katkıda bulunanlar