Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

27 Kasım 2008 Perşembe

ETERNITY

He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity’s sun rise.

-Edgar Allan Poe
--------------------------------------

SONSUZ

Tek bir neşeye tutsak eden kendini,
Uçucu hayatını heba edendir;
Fakat yetinen tek busesiyle gidenin
Nice sonsuz gün doğumlarını görendir.

Çeviren: Mete Güre

5 yorum:

doa dedi ki...

nokta!
diyecek başka bir şey yok

Gorgi dedi ki...

^-^ Danke Schön! Kayıp onlarcası arasından bulduğum tek Edgar Allan Poe çevirim.

ILGIN dedi ki...

Acaba..? Kim ki ...... diye çevirsek şekli çok mu bozmuş oluruz?

Gorgi dedi ki...

sanmam, şöyle bir şey olur sanırım:

kim ki kendini tek bir neşeye tutsak eder/ uçucu bu hayatı da feda eder/ fakat kim ki tek bir busesiyle gidenin yetinir / nice sonsuz gün doğumlarını görendir

...yok ben beceremedim. Sen nasıl yaparsın Ilgın?

ILGIN dedi ki...

Ben yapmam :)
ortaya laf atarım sadece

Katkıda bulunanlar