Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

4 Şubat 2010 Perşembe

I Crave Your Mouth, Your Voice, Your Hair by Pablo Neruda

I Crave Your Mouth, Your Voice, Your Hair

I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent and starving, I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day
I hunt for the liquid measure of your steps.

I hunger for your sleek laugh,
your hands the color of a savage harvest,
hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.

I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body,
the sovereign nose of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,

and I pace around hungry, sniffing the twilight,
hunting for you, for your hot heart,
like a puma in the barrens of Quitratue.

Pablo Neruda

Ağzını, Sesini, Saçlarını Çekti Canım

Ağzını, sesini, saçlarını çekti canım.
Çıt çıkarmadan ve kazınarak midem sinsice aranıyorum sokaklarda.
Ekmek beni doyurmaz, şafak böler avımı, gün boyu
ardından adımlarının izini sürerim.

Açım o narin gülüşüne,
darman duman bir hasadın rengi vurmuş ellerine,
el tırnaklarının solgun pırıltısına açım,
badem tenini yemek istiyor canım.

Yemek istiyorum güzel bedeninde oynaşan güneş ışıklarını,
kibirli yüzünün hükümdarı o burnunu da,
Kirpiklerinin uçuşan gölgesini yemek istiyorum

ve aç bilaç, koklayarak alacakaranlığı
senin izini, sıcacık kalbinin izini sürerim;
tıpkı Quitratue’nin kıraç topraklarındaki bir puma misali.

çevirmen: Doa

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar