Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

7 Şubat 2010 Pazar

Dance Song

This breath is not any other breath.
Not breathed before, not breathed again.
In a now without a then
it interleaves me with my death.

So for a moment I am free.
Once I breathe, and only once.
Wind blows me and I dance,
willow leaf on willow tree.

-Ursula K. LeGuin

-------------------------------------------------------------------

Dans Şarkısı

Herhangi bir nefes değil bu nefes.
Daha evvel hiç alınmadı, tekrar alınmayacak.
'Bir zamanlar'dan azad bir şimdide
beni ölümümle arındırıyor.

Ve bir dakikalığına özgürüm.
Tek bir nefes, sadece tek.
RÜzgar uçurur beni ve ben raks ederim,
söğüt ağacındaki söğüt yaprağı gibi.

Çeviren: Mete Güre

Hiç yorum yok:

Katkıda bulunanlar