Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

18 Kasım 2008 Salı

“Shall I Compare Thee to a Summer's Day?” by Howard Moss

Shall I Compare Thee to a Summer's Day?
Who says you're like one of the dog days?
You're nicer. And better.
Even in May, the weather can be gray,
And a summer sub-let doesn't last forever.
Sometimes the sun's too hot;
Sometimes it's not.
Who can stay young forever?
People break their necks or just drop dead!
But you? Never!
If there's just one condensed reader left
Who can figure out the abridged alphabet,
After you're dead and gone,
In this poem you'll live on!


Howard Moss


Karşılaştırılabilir miyin seni bir Yaz Günüyle?

Kim benzetmiş seni yazın o sıcak günüyle?

Sen daha tatlısın. Ve güzelsin.

Mayısta bile hava kapanır,

Ve sanki hangi yaz günü sonsuza dayanır ?

Güneş bazen yakar,

Bazense sadece yukardan bakar.

Gençlik iksirinden içen var mı tasla ?

İnsanlar bir yerlerini kırarlar, ya da öylece ölüp kalırlar!

Ama ya sen? Asla !

Eğer sadece bir kişi bile kalırsa okuyacak

Ve bu kelimelere sığmayan seni zihnine taşıyacak,

Bir gün sen bu diyardan çekip gitsen de,

Bu şiir seninle ebediyete taşınacak.


Translated by: Mehmet YONAR

1 yorum:

Gorgi dedi ki...

"Kim benzetmiş seni yazın o sıcak günüyle?"

cümlesinde anlamda bir kayma olmuş sanırım. Bu şekilde sanki "yaz günüyle kızı bir güzel benzetmiş (dayak babında) gibi anlaşılıyor.

"Kim benzetmiş seni yazın o sıcak gününe?"

demek istemişsin sanırım...

Katkıda bulunanlar