Be Kind
we are always asked
to understand the other person's
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
whose fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
age is no crime
but the shame
of a deliberately
wasted
life
among so many
deliberately
wasted
lives
is.
Charles Bukowski
Şefkatli Ol
bizden her zaman
öteki insanların bakış açılarını
anlamamamız istenir
bunlar ne kadar
köhne
aptalca
yada sevimsiz olsa da.
kişiden hep
Insanların hatalarına
yaşamlarının harcanmışlıklarına
şevkatle bakması
istenir
özellikle yaşlıysa
karşısındaki.
ancak yaş yaptıklarımızın
toplamıdır.
onlar kötü
yaşlanmışlardır
çünkü bulanıktır hayata
bakışları,
görmeyi
reddetmişlerdir.
onların şuçu değil?
peki kimin suçu?
benim mi?
benden bakış açımı
onlardan
saklamam istenir
onları korkutmamdan
korkularak.
yaşlılık suç değildir
fakat bilerek
harcanmış bir
hayatın
utancı
bunca bilerek
harcanmış hayatın
arasında
bir suçtur.
Çeviri: Ilgın Aktener
---Bu şiirle ilgili aklıma takılanlar var. Kırmızılı kısımları nasıl yorumladığımı merak ediyorum.---
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
1 yorum:
Doğrusu ingilizcesini okuduğumda ben pek anlam verememiştim. Ancak senin çevirinde anlayabildim. Bence şiirin genel gidişatına uygun bir seçim olmuş.
Yorum Gönder