Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar

29 Kasım 2008 Cumartesi

Be Kind

we are always asked
to understand the other person's
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.

one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.

but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.

not their fault?

whose fault?
mine?

I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.

age is no crime

but the shame
of a deliberately
wasted
life

among so many
deliberately
wasted
lives

is.

Charles Bukowski

Şefkatli Ol

bizden her zaman
öteki insanların bakış açılarını
anlamamamız istenir
bunlar ne kadar
köhne
aptalca
yada sevimsiz olsa da.

kişiden hep
Insanların hatalarına
yaşamlarının harcanmışlıklarına
şevkatle bakması
istenir
özellikle yaşlıysa
karşısındaki.

ancak yaş yaptıklarımızın
toplamıdır.
onlar kötü
yaşlanmışlardır
çünkü bulanıktır hayata
bakışları,
görmeyi
reddetmişlerdir.


onların şuçu değil?

peki kimin suçu?
benim mi?

benden bakış açımı
onlardan
saklamam istenir
onları korkutmamdan
korkularak.


yaşlılık suç değildir

fakat bilerek
harcanmış bir
hayatın
utancı

bunca bilerek
harcanmış hayatın
arasında

bir suçtur.

Çeviri: Ilgın Aktener


---Bu şiirle ilgili aklıma takılanlar var. Kırmızılı kısımları nasıl yorumladığımı merak ediyorum.---

1 yorum:

Gorgi dedi ki...

Doğrusu ingilizcesini okuduğumda ben pek anlam verememiştim. Ancak senin çevirinde anlayabildim. Bence şiirin genel gidişatına uygun bir seçim olmuş.

Katkıda bulunanlar