Şiir Değirmeni

Çeviri edebiyatı erek dile mi gönderir, toprağa mı ? Yazara ihanet midir, ibadet mi ? Duygu kaybolur mu, yoksa yeniden mi can bulur?

Burası yabancı dildeki şiirlerin Türkçe'ye çevirisini severek yapan birkaç çevirmenin mekanı. Biz paylaşmaktan keyif alacak, yapıcı her eleştiriye de açık olacağız. Herkesi değirmenimize ziyarete bekleriz..

Mehmet Yonar
Ursula K. LeGuin etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
Ursula K. LeGuin etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

7 Şubat 2010 Pazar

Dance Song

This breath is not any other breath.
Not breathed before, not breathed again.
In a now without a then
it interleaves me with my death.

So for a moment I am free.
Once I breathe, and only once.
Wind blows me and I dance,
willow leaf on willow tree.

-Ursula K. LeGuin

-------------------------------------------------------------------

Dans Şarkısı

Herhangi bir nefes değil bu nefes.
Daha evvel hiç alınmadı, tekrar alınmayacak.
'Bir zamanlar'dan azad bir şimdide
beni ölümümle arındırıyor.

Ve bir dakikalığına özgürüm.
Tek bir nefes, sadece tek.
RÜzgar uçurur beni ve ben raks ederim,
söğüt ağacındaki söğüt yaprağı gibi.

Çeviren: Mete Güre

31 Mart 2009 Salı

Nine Lines, August 9 ~Ursula K. LeGuin

The gold of evening is closing,
drawing in, tightening.
The light is losing. It is
a little frightening
how fast August goes.
Others have noticed this.
The cat on his concealed switchblade toes
comes by, and what he says
is silent, but enlightening.


Dokuz Çizgi, 9 Ağustos

Akşamın altın küresi yitiyor,
dibe çekiliyor, daralıyor.
Işık soluyor. Düşününce,
doğrusu biraz ürkütüyor,
Ağustos böylesi hızlı geçince.
Birileri fark etti bunu.
Gizlediği pençeleriyle kedi,
gelir bu yana; sözleriyse
sessiz, fakat aydınlatıcı.

Çeviren: Mete Güre

30 Ocak 2009 Cuma

Invocation / Dua

Invocation by Ursula K. LeGuin.

Ride beside me.
Sleep beside me,
brother ghost
never born.
Be my guide
when I'm lost
and alone.
From your distance
bring me close
to the bone.
Ride with me where I must go.
Dream in me what I must see.
Be what I cannot be.
Be almost me,
brother ghost.
Let me be other,
almost brother.
Set me free.
Ride beside me.
Sleep with me.

Dua

Yürü yanımda.
Uyu yanımda,
hayalet kardeşim,
hiç doğamadın.
Rehberim ol
yolumu kaybetmiş
ve yalnızken.
Ta oralardan
yakın kıl beni
biraz daha, tenime.
Yürü benimle o yere, gitmem gerekene.
Hayalini kur bende, görmem gerekenin.
Olamadığım ol.
Neredeyse ben ol,
hayalet kardeşim.
Bırak diğeri ben olayım,
neredeyse kardeşim.
Özgür kıl beni.
Yürü yanımda.
Uyu benimle.

Çeviri: Mete Güre

5 Ocak 2009 Pazartesi

Old

Old
For Naomi Replansky

My mother-body held me tight.
I sucked the flowing world from her,
the sweet air, the warm light,
and she sang sleep to me at night.

There's no more comfort in her breast
and only distance in her arms.
She no longer holds me close.
"Go on," she sings now, "little ghost."

-Ursula K. LeGuin


Eskiden
Naomi Replansky için

Annem sıkı sıkı sardı beni.
Akan dünyayı emdim ondan,
tatlı havayı, ılık ışığı,
ve o beni şarkılarla gönderirdi uykuya.

Koynunda artık rahat kalmadı
kollarında ise ancak mesafe var.
Artık yakınında tutmuyor beni.
"Git artık," şarkı söylüyor, "küçük hayalet."

Çeviren: Mete Güre

Katkıda bulunanlar